2014年7月25日 星期五

今夏首次放送的哆啦A夢美國版,會受到歡迎嗎?


可稱為日本動畫代表、家喻戶曉的「哆啦A夢」,擁有版權的朝日電視台與迪士尼合作,宣布將從日本版中精選26集,於今年夏天在全美有7800萬收視戶的動畫專門頻道「Disney XD」播放。


● 迄今未於美國播放的理由
至今已在全世界35個國家與地區播放的「哆啦A夢」,令人覺得不可思議是竟然從未於美國播放。據朝日電視台宣傳部表示,原因可能是來自於「美國動畫以英雄故事為主流,像『哆啦A夢』這樣的內容不會受歡迎」的意見;而且像大雄這樣不擅長唸書運動、懶惰、不努力、爛好人性格的角色,在個人主義強烈的美國也應該難以被接受。


對此朝日電視台下了許多工夫,期望能藉由這次和迪士尼合作,讓「哆啦A夢」在美國也搖身一變為人氣動畫。一直以來在世界各地播放的「哆啦A夢」都是僅在原創的日本版上加上字幕和配音。為了能讓英語圈的觀眾也能享受哆啦A夢的有趣之處,此次將首次製作「在地化」的哆啦A夢美國版。


● 因應國情和時代,設定上將做些許改變
除了圖片的介紹以外變更的還有--烤地瓜的攤販變成賣爆米花的餐車;靜香放在時光膠囊中的寶物將從洋娃娃改成平板電腦等等。由於日本與美國在生活習慣和文化上都有差異,不僅希望能維持哆啦A夢的世界觀和主題特色,為了製作出時下美國小朋友能接受的哆啦A夢,幕後人員付出了許多心血。


為了讓英語圈觀眾有親近感,劇中角色名字也將有所改變。哆啦A夢維持原名「Doraemon」,但是大雄(Nobita)將改成「Noby」、胖虎(Gian)改為「BIG G」、靜香(Shizuka)則是譯成「Sue」。另外,哆啦A夢的道具也會有英文名字,「任意門」是「Anywhere Door」,竹蜻蜓則是「Hopter」;時光機一樣是「Time Machine」,銅鑼燒則是會翻譯成「Yummy Bun」。


● 哆啦A夢的配音將會是?
日本哆啦A夢的第一代配音員大山羨代(大山のぶ代)的聲音深植人心。此次美國版的配音,將由曾參與過「神隱少女」和「崖上的波妞」的資深配音員Mona Marshall擔綱,她並且十分有幹勁的希望「能讓美國小朋友們都熱衷於哆啦A夢」。美國版哆啦A夢製作人Eric P. Sherman則表示:「十分感謝日本的大家願意將可說是日本之寶的哆啦A夢交給我們來製作,哆啦A夢的美國出道將會是無法忘記的大事。」


令人好奇的還有「靜香入浴」這個部分,朝日電視台宣傳部表示:「配合美國文化與社會標準來製作,目前還無法告知」。此外,胖虎的口頭禪「我的東西是我的東西,你的東西還是我的東西」,在美國版中則會翻譯成「What’s mine is mine. What’s yours is mine.」。胖虎的這句知名台詞說不定會在美國流行起來呢!


哆啦A夢在美國是否也能成為人氣動畫?希望在日本也能收看到美國版哆啦A夢,還可以學英文呢!


註:圖片為日文原版與美國版的相異之處
左:吃飯不是用筷子而是叉子!
右:錢幣當然要用美金!


資料來源:
http://thepage.jp/detail/20140526-00000025-wordleaf?page=1
圖片來源:
http://wordleaf.c.yimg.jp/wordleaf/thepage/images/20140526-00000025-wordleaf/20140526-00000025-wordleaf-07bd6dc3f6d6f22d878204decd00e5a17.jpg

沒有留言:

張貼留言